繁体版 简体版
起飞小说网 > 朴景明流量天王 > 第148章 和金发大波浪的第二次见面

第148章 和金发大波浪的第二次见面

这段时间的内娱,说一句‘朴景明浓度超标’丝毫不夸张。

这位正主本人远在美利坚忙着刷行程、冲榜单,内娱连个物料都没放出来,但架不住他的热度跟坐了火箭似的,霸榜热搜就跟家常便饭一样,随便一个相关词条点进去都是密密麻麻的讨论,比其他家顶流还热闹。

最让启明星们扬眉吐气的,莫过于朴景明居然登上了c站新闻频道。

要知道内娱艺人能上这个频道,要么是正能量标杆,要么是取得了足以载入行业史册的成就,朴景明这波显然是后者。

新闻里倒也没多说什么,就是报道了他登顶billboardhot100单曲榜的消息,镜头还切了几秒他在海外电台采访的片段,最后给出了一句定调评价‘华语音乐人在国际乐坛取得的巨大突破’。

这话看着简单却是实打实的官媒背书,含金量拉满。

启明星们疯了一样转发这条新闻,截图、录屏、配文刷屏,恨不得把‘我家正主被官媒夸了’刻在脑门上。

不过新闻里没多夸也有是原因的。

《shapeofyou》这首歌好听是真好听,洗脑也是真洗脑,可本质上是首英文歌,而且歌词里那点暧昧拉扯的小细节,说句‘小黄歌’也不算冤枉,确实担不起‘文化输出典范’的重任。

可这一点都不影响启明星们的优越感爆棚。

毕竟,官媒都盖章‘巨大突破’了,还有什么能比这更硬的底气?

以前启明星虽说是内娱顶流粉怼人也有底气,但多少还会收敛点,大多是别人找上门来挑衅了才会被动反击。

可现在不一样了,自家正主都冲出亚洲、登顶欧美榜单了,他们的身份也跟着升级从‘内娱顶流粉’直接跃升为‘国际巨星粉’,腰杆硬得能戳破天,怼人的底气也是直接焊在身上。

现在的启明星,早不是以前那个被动防御的样子了,主打一个‘主动巡逻、遇战必刚’。

广场、超话、微博评论区,甚至是b站、论坛的相关视频底下到处都能看到启明星的身影,跟巡逻的保安似的,只要发现有人敢内涵、诋毁朴景明,二话不说就开怼,反黑、控评、举报警告一套流程走得行云流水。

普通的饭圈骂战里启明星已经是降维打击。

别的粉丝还在掰头‘自家正主流量高’‘自家正主作品多、成绩好”,启明星一句话就能终结战斗‘你们还在内娱内卷,抢资源、撕番位,我家景宝已经登顶美国billboard官方榜单了,你们连我家的脚后跟都够不着,也好意思来逼逼赖赖?’。

这话一出,对方基本就哑口无了。

毕竟在内娱再能打,也没法跟billboard周冠比,这可是国际认可的成绩,不是内娱自吹自擂就能比的。

有时候遇到不服气的,启明星还会直接甩上billboard榜单截图、官媒报道链接,再补一句‘建议先去百度搜搜billboard是什么级别的榜单,别闹笑话’。

当然,启明星也不是完全蛮不讲理,大多数时候他们只是守护自家正主、不主动挑事。

但一些批皮串子和脑子拎不清的路人也是真的欠骂!

朴景明在欧美取得这么好的成绩明明是给自已人长脸,是华语音乐的骄傲,偏偏就有那么一群‘众人皆醉我独醒’的货色喜欢在评论区阴阳怪气,一句‘崇洋媚外’就能把人噎得半死。

唱首英文歌去舔欧美市场,就成文化突破了?说白了还是崇洋媚外,连自已的母语歌都不敢唱,也能被官媒夸?

赚国人的钱,出英文歌去舔欧美市场,也就启明星觉得长脸了!

类似的评论一出,瞬间就炸了启明星的锅,原本还在庆祝的粉丝立马切换到战斗模式,围着这个串子就开怼,一场轰轰烈烈的骂战就这么拉开了序幕。

串子倒也嘴硬,见启明星人多非但不怂,反而愈发变本加厉。

“我哪句说错了?一个中国人,放着华语音乐不做,去唱英文歌讨好外国人,不是崇洋媚外是什么?billboard周冠又怎么样?还不是靠讨好欧美审美?有本事唱首中文歌拿周冠啊!”

期间还有不少路人看不下去,加入到启明星的阵营里帮着骂串子。

不过串子这种生物越是被大家关注越起劲儿,没人关注他了也就不吭气了。

除了守护朴景明的名誉,启明星们另一项重要的任务,那就是实时跟踪朴景明的海外行程。

朴景明在海外的每一场电台直播、每一次电视节目采访,只要一播出启明星里的搬运工就会立刻行动,分钟级以内就能把生肉视频搬运到b站、微博等平台。

紧接着就该朴景明的lumin字幕组出马了,不管是长达一两个小时的完整采访,还是十几分钟的短访谈,lumin字幕组都能以最快的速度完成翻译、打轴、校对,力求给粉丝呈现最精准、最完整的汉化版本。

一般情况下,完整的长采访,从生肉搬运过来,到出精翻完整字幕版,最多不超过半个小时,有时候甚至二十多分钟就能搞定;要是短采访、短视频,速度就更快了,10分钟到20分钟就能出汉化,有时候粉丝还没等得及催更,字幕版就已经上线了。

有启明星就忍不住调侃,“lumin字幕组大大们的手怕不是装了加速器吧?这速度比我打字还快!”

而且lumin字幕组不仅速度快,翻译质量也绝不含糊。

不管是欧美主持人的口语化表达、俚语,还是音乐相关的专业术语,他们都能精准翻译,还会加上适当的注释,让粉丝能更好地理解采访内容。

有时候朴景明在采访里说一些中文梗,或者提到中国的文化、美食,字幕组还会加上贴心的补充说明。

就连在启明星内部,大家都直呼lumin字幕组‘封神’,每天都有粉丝在字幕组的账号底下留‘谢谢字幕组大大’‘辛苦啦’‘字幕组yyds’。

有其他饭圈的粉丝过来围观,看到lumin字幕组的效率和质量也都忍不住羡慕。

“什么时候我们家也能有这么给力的字幕组啊?羡慕哭了。”

“朴景明的粉丝也太幸福了吧,正主能打,字幕组也这么给力。”

lumin字幕组的皮下也不摆大明星的架子,偶尔还会在评论区和粉丝互动,分享一些翻译时的小趣事,比如‘景宝刚才那个表情太可爱了,翻译的时候差点笑场’‘主持人的俚语太偏了,查了好久才找到准确的翻译’。

『加入书签,方便阅读』